阿弗裏希利文翻譯翻譯社看到了我的同窗的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會心得翻譯 一最先,我必需要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看的出來) 但我想,只要有樂趣,願意盡力,沒有不行能的事翻譯 本年師大及輔大的測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試 我分享一下我的成就,進展以後對翻譯所有愛好的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試及格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文測驗 54  C:中英翻譯 50 D:術科考試暨面試 76 初試合格為165分 複試及格為245分 我是第9名錄取的 就我所知,第3名錄取的約為280分上下 本來在得知自己師大筆試沒過時,有些失蹤 但在本日介入輔大的座談會後,我很高興我可以或許就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自信,一踏入譯研所,我就能夠感受到那股不同的空氣 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但誠懇說我從來不是很盡力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成就在班上連結中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有樂趣,想要唸翻譯所 然則我的文筆其實不算好,也不是很愛看比較文學或比力理論的書(會睡著) 平常也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決議要考翻譯所,所以我就開始了我的計劃 我很認識自己,我知道我善於設計、組織、領導 可是我很懶,沒有毅力,我凡是會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,雖然我勉力在變勤奮,但今朝,這就是我 我必需接受本身,為如許的本身量身製作我的進修計劃 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有樂趣想要考翻譯所的同窗一路準備 翻譯公司問我擔不擔心培育種植提拔出自己的敵手來?一點也不 我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信的是,我的敵手只有自己 我能不克不及使自己提高才是我能否考上的環節 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期的準備企劃 我很老實的跟他們說,我準備的這個企劃,是我感覺對自己最有幫忙的 但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃如下: 我們組員有五名 每週集會三次 週一採自由參加: 操練考古題翻譯 在寫考古題的時刻,除了實習、熟習題型外,更主要的是,要去思慮 為什麼譯研所要考這些問題?目的何在? 這些題目的背後涵義就是譯研所想要學生具有的能力 週三採需要者加入: 第一個小時:考單字 我們操縱網路上抓到一些前人整頓好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 整理出來的熱門時事單字。 第二個小時:看文法書 我們同一放置進度浏覽進修出書社出的文法寶典翻譯          (這個部份後來我們都抛卻了就是了…太催眠了) 週四採強迫加入: 每週我們有回家作業,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後 期,會增加長度及難度翻譯 在翻譯好後,需要在小組討論前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(固然未必是最好譯法)  批改自己的譯文的錯誤、漏澤、不通順處翻譯 2再請小組中另外一個成員幫你悔改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為許多時候本身是看不出本身的毛病的。 3參照小構成員的定見,自行再批改一遍。 最後,我們會把人人的譯文和原文、標準譯文收拾整頓成一份以下方花式的文件, 在小組實際討論中進行討論與批改,看大家感覺哪一種翻法對照好及為什麼翻譯 1.清晨,你醒來,跨步下床,離開暖和的被窩,這是你作別的起頭。 原譯文:Early in the morning翻譯社 you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up, step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up, get out of the bed翻譯社 and leave your warm cuddle of the quilt, which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up翻譯社 step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically翻譯社 have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市陰影下的台股,遭受內憂外患夾擊,從9月開始的買賣日,連連重挫 A: 九月的第一個生意業務日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市陰影的覆蓋下,台股從9月首次買賣日以來,不斷重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到連續襲擊,不只被熊市的陰影壟罩,同時也遭到 國表裏不景氣的影響,損失嚴重 D: 籠罩在熊市暗影下的台股,遭受來自海外與國內的重擊,從9月起頭的交易日,便連連 受挫 E: 9月買賣日開始,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘痛 別的,我們每一個禮拜每位組員都必需作一項當紅時事調查, 賜與此一事件的中英文注釋以及中英要害字 並在星期四中午吃飯時講給人人聽,給大家配飯... 我必需要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為翻譯公司只要作一小我的工作,就有其他四個人獻上他們的工作功效 一些我們的小組功課,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我小我的部分,我其實沒有作良多作業 我有空的時辰會去看看中英文報紙,把我感覺有樂趣的單字記下來 然後無聊的時辰會去抄成語字典,我本身覺得這是最快晉升中文的方式吧 本來有想要看古文觀止的,可是後來仍是摒棄的 再來,我覺得很主要的就是,我大四修了許多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我幫助很多 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一現在還有印象的就是輔大中英文互譯很是的長長長,長到xx 讓我寫得手很酸 原本還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空查抄…… 面試: 每一個人分歧 我的面試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部份比較簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「你可不成介紹一下本身,但請不要跟你的報考動機和小我資料表上的資訊重複?」 「翻譯公司將來的念書計劃?」 請有志者必然要反覆操演出一個確定版本(中英都要) 不要像我每次操演時都不一樣 當上帝考官問我將來讀書打算時,我不知道哪根筋謬誤了,竟然跟他說 「我想要學習拉丁文,我認為那對翻譯很有幫忙。」 我一講完,我就看到三位先生的臉青了...... 再來就是身為學生 要懂得在面試前一天交的報考念頭裡藏問題 在報考念頭裡挖你想要被問的題目 將面試引到你擅長的那塊 附帶提一下, 有志趣相投相互合作的好同夥真的很主要,我的報考念頭被八位好朋悛改,真的差超多的 這是同學說我是來鬧的原文: 就猶如我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜歡面臨挑戰。充 實本身的能力,使本身有能力應付各式各樣的堅苦,一向是我人生的樂趣翻譯 出生於從事出口商業的家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著怙恃因為不諳英語 ,無法擴大貿易局限,所以我從小就有想把英文讀好的想法,但願長大後可以協助怙恃翻 譯。在初中時,為更了解英文,更了解西方世界的思惟,也為了可以或許肯定本身到底想不想 要、能不能夠走翻譯這條路,我向怙恃要求前往美國粹習一年,在這一年裡,固然經歷不 少文化衝擊,但同時也加強了我想要把英文學好的決議。回國後,繼續就讀高中,擔負英 語研究社的社長、也積極參與英文舉止,曾得到校內英文演講第一位。 大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文當作平生的學問及職業照舊看成興趣就好 。那時的我,對那時政大公共行政系的課業不感愛好,也沒有未來方針,也輟學了。我不 認為這是一段羞辱的回想,沒有那時的我,也就沒有現在清晰將來藍圖的我。分開黉舍之 後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我 重考大學,很榮幸的考上了東吳大學英文系。 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好的教員、和洽的進修火伴。呂 健忠教員所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及准確態 度,我再次思慮了我對翻譯的酷愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾教員則擴 展了我的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌本年同步口譯功效揭橥會時賜與我很大 的幫助。同時,我很榮幸能夠有一群很好的進修夥伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我 們一路實習,互相接濟,讓我在學習的道路上不迷失。 我有一個願景,我希望能在將來將台灣獨有的文化帶入全球。現在固然在國內已有 翻譯季刊,但仍然不敷。台灣獨特的歷史配景培養了獨樹一格的多元文化。翻譯員不只是 說話間的橋樑,更重要的是傳譯員具有轉達文化的任務和任務,而這一切,都需要有專業 知識及能力才能辦到。 我一貫是個榮幸的人,我曉得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一直盡力捉住 機會。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨範疇資本相當雄厚,小班式講授更能讓每位學生 接管到教員更多的存眷,如果有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分本身,以求未來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我點竄過我感覺很讚的報考念頭: 就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的過程一定加倍艱 辛;同理可證,只有最勤懇的農民,才能種出最甜蜜的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如斯。從小,見父母因不諳英語,而沒法擴 張事業疆土,學好英文,為家中事業出一己之力,是我那時純真的想法。國中時,隻身前 往美國肄業一年,歷經文化衝擊,索求現實的英文世界,讓我決議將來就讀英文系所的志 向。我清楚的知道,我喜好說話,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡的船夫。高中時 ,擔負英語研究社的社長,練習本身的帶領才能,並積極介入各類英文勾當及競賽。我要 本身──當需如果一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可以是最棒的 一片,成績紅花的斑斓。 在東吳大學英文系,我碰到了很多良師益友,個中呂健忠先生及林宜瑾教員對我影 響最為深遠翻譯四年裡,我從未錯過呂健忠先生所開的翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者的熱忱及嚴謹翻譯林宜瑾教員的同步口譯課程則擴大了我對會議口譯的瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯功效頒發會時,賜與我很大的輔助。同時,我很榮幸能具有一群樂觀 朝上進步的學習火伴,對翻譯抱持相同熱忱、具有配合願景、互相接濟,不但讓我在團隊合作 上,有更深的體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯。 從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是基本門坎,我堅信我具有深厚的潛力,但更主要 的是我所具有的譯者特質:我能自力功課也能與他人合作翻譯我對領會分歧文化佈滿熱忱, 曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔負志工。我有自傲但不自負,對未來抱有 但願卻也深知「一步一腳印」的主要。我樂觀積極但也知道深耕的主要,曉得善用本身優 勢,更能看見並勉力捉住每個可讓本身前進的機遇。 我有一個進展:期許自己將來能將台灣的在地文化帶進全球。台灣特殊的歷史背 景培養了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛曆來沒有真正詳盡細心的向世界介紹過翻譯譯者 不只是語言間的橋樑,更懷抱文化交流的任務,而這一切,均仰賴專業知識及能力翻譯我渴 望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕商討,培育種植提拔本身專業能力翻譯 貴所是全球中英翻譯界的翹楚、也是台灣翻譯研究的起源,跨文化相幹資源異常富厚 ,而獨有的小班講授更能為師生帶來優越互動翻譯一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕耘自己,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力的譯者自詡,但願能在將 來以自己的長才回饋貴所師生及社會大眾翻譯 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更了解輔大譯研所! 在我知道自己只考上輔大時,我承認我是失望的…… 很擔憂今後前途會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯的老師,他們都跟我保証說只要通過結合畢業考,哪間畢業都沒差 我仍是心惶惑的 可是我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長的承諾及自信、 活躍的學長姐們身上皆散發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經法令學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上具有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的後臺 黉舍的支撐、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的熱誠 我不再擔憂,固然因為不是公立的所以膏火比較貴 但很自滿我能成為其中的一員! 現在,我很憂郁的是……我能不克不及結業經由過程專業考?

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 georgen0l4dx6 的頭像
    georgen0l4dx6

    skn77ngasam

    georgen0l4dx6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()