日語口譯缺職缺
還有...什麼叫做..."專業的直覺"...那就是 翻譯公司還會有"不專業的直覺"嗎?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
難不成只是掛名請學生翻的?
買了快思慢想這本書的...(恕刪)


再舉一個更離譜的翻譯...(恕刪)
這一句有點可笑,
我看起來的意思是, 這類問題很輕易解決, 頂多用上紙和筆.
文筆黑白就見人見智了.
如果你梗概知道默算算不出來 翻譯話,拿出紙筆便可算出.
You'll try if you have paper and pencil. You won't do it if without, since you know you can't solve it.
原發文者的翻譯 - 嗯... 還OK, 雖然我覺得意思有點跑掉.

應該要告詐欺吧!!!!!!!!!!!!!!

根基上您譯的意思和別的兩位其實不相同,
ronnyshiny wrote:

cckm wrote:


我以前就幫學校傳授翻過幾本
翻譯公司個人英文水平有限,不敢論定.
買了快思慢想這本書 翻譯人,這本書的翻譯已爛到書商願意以瑕疵品接管退貨,隨手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如特別很是簡單 翻譯英文 probably knew that you could solve it 翻譯公司 with paper and pencil 翻譯公司 if not without.假如你大概知道默算算不出來 翻譯話,拿出紙筆便可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,假如你有紙和筆的話你會算算看 翻譯社若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力,完全和原辭意思分歧,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道本身的默算能力,原文是說,默算算不出來 翻譯話,詞句也完全欠亨順,真 翻譯是要拿去退貨

買了快思慢想這本書 翻譯...(恕刪)
其實差很多, 如果你認真看 翻譯公司 還有看一下原文的話. 諒解我這麼說.

不過中文回譯英文是件挺無趣的事.


出這個毛病的確有點離譜.
假如你有紙和筆的話你會算算看。若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己 翻譯默算能力
再舉一個更離譜的翻譯毛病,Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise.翻譯應是,很不幸的,專家的直覺不全都是來自專業妙技,如此直白 翻譯英文,洪蘭傳授卻可以翻成,很不幸 翻譯是,專業 翻譯直覺並不是全部來自專家,意思完全倒置,Professional 是專家,洪蘭翻成專業,expertise是專業,洪蘭卻翻成專家,大師拿英文版用Google翻譯,城市比洪蘭翻的好
翻譯意...(恕刪)

當初很想買這本
並且還封膜不給翻
如果專業 翻譯直覺並不是所有來自專家...有什麼好"很不幸 翻譯...".
而洪傳授翻譯其實引申過分(除非上下文有其它文句):

嗯, 嗯,
翻譯公司就有些錯誤了!
ronnyshiny wrote:
學生在用軟體大量翻譯...所以就......

直譯是" 也許你知道你可以解決它, 用紙和筆, 假如沒有(紙和筆)你不可的話".
"很不幸的是,專業的直覺並不是全數來自專家."
其實差良多 翻譯公司 若是你...(恕刪)

probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without

許多都是掛名請學生翻的,在給學生一點稿費罷了。
應當是很榮幸吧!


ronnyshiny wrote:
卻是不感覺您譯出的意思和譯者譯出的意思有多大分歧 翻譯公司

我沒看過上下文, 若光看這句話的話,
他們的譯辭意思大約是:自貼心算能力不夠,就會用手算.
兩人都沒提到「輕易」.
買了快思慢想這本書的...(恕刪)
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3566716有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    georgen0l4dx6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言